北条麻妃视频一区二区三区女同-国产精品午夜免费福利视频-囯产精品久久欠久久al换脸综合-亚洲女子性生活视频亚

韓廷杰教授:道安對(duì)譯經(jīng)事業(yè)的貢獻(xiàn)

入門知識(shí) 2023-08-07 10:19

韓廷杰教授:道安對(duì)譯經(jīng)事業(yè)的貢獻(xiàn)

韓廷杰

道安俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北省正定県南)人。生于晉懷帝永嘉六年(公元312年)。出身于書香門第,幼喪雙親,被表兄孔氏收養(yǎng),七歲讀書,五經(jīng)文義,已稍微通達(dá)。十二歲出家為僧,非常聰明,但外貌丑陋,不被師父看重,讓他到田園干活,長(zhǎng)達(dá)三年。他辛勤勞動(dòng),毫無怨言。他精進(jìn)努力,齋戒無缺。數(shù)年之后,才向師父要求念經(jīng)。師父給他《辨意經(jīng)》一卷,有五千多字。道安攜此佛經(jīng)到田地干活,休息時(shí)抽空閱讀。晚上回來后,把佛經(jīng)還給師父,又要另一本。師父說:“昨天給你經(jīng)了,你不讀,今天又來要經(jīng)。

”道安說:“昨天你給我的經(jīng),我讀過了?!睅煾赣幸?,不相信他說的話。又給他《成具光明經(jīng)》一卷,不到一萬字。道安像往常一樣,攜書到田,抽空閱讀,晚上回來還給師父。師父讓他復(fù)述,竟然一字不差。師父大為驚異,對(duì)他特別敬重。后來,讓他受具足戒,正式成為一名比丘,讓他外出游方參學(xué)。至鄴,入中寺,遇佛圖澄。佛圖澄很贊賞他,與他談話一整天,別人見他其貌不揚(yáng)而輕視他。佛圖澄對(duì)他們說:“這個(gè)人有遠(yuǎn)見卓識(shí),你們比不上他?!币蚨莘饒D澄為師。佛圖澄每次講經(jīng),都讓道安復(fù)述。有些人不服氣,故意刁難他,提些怪問題,他都能挫銳解紛,行有余力。當(dāng)時(shí)人們都贊嘆說:“漆道人,驚四鄰?!雹拧暗廊恕笔侵赋黾胰耍蜕?。“漆”是說道安長(zhǎng)的黑。

道安聲望不斷提高,四方學(xué)士競(jìng)相前來拜師,受業(yè)弟子有法汰、慧遠(yuǎn)等五百多人。后遇石氏之亂,道安感到天災(zāi)人禍,率眾入王屋女機(jī)山,不久后又渡河至陸渾(今河南嵩県東北),山棲木食修學(xué)。不久后,慕容暐攻河南,道安等南投襄陽,行至新野(今河南西南),道安對(duì)弟子們說:“今遭兇年,不依國(guó)主,則法事難立。又教化之體,宜令廣布?!雹拼蠹叶纪馑囊庖?。道安派法汰等去揚(yáng)州,派法和等入蜀,道安率弟子慧遠(yuǎn)等至襄陽。習(xí)鑿齒聽說后,前來拜訪,坐穩(wěn)后說:“四海習(xí)鑿齒?!钡腊不卮鹫f:“彌天釋道安?!雹?習(xí)鑿齒曾給謝安寫信說:“來此見釋道安,故是遠(yuǎn)勝,非常道士。師徒數(shù)百,齋講不倦。無變化伎術(shù)可以惑常人之耳目,無重威大勢(shì)可以整群小之參差,而師徒肅肅,自相尊敬,洋洋濟(jì)濟(jì),乃是吾由來所未見。其人理懷簡(jiǎn)衷,多所博涉,內(nèi)外群書,略皆遍觀,陰陽算數(shù),亦皆能通。佛經(jīng)故最是所長(zhǎng),作義乃似法蘭、法祖輩,統(tǒng)以大無,不肯稍齊物等智,在方中馳騁也。恨不使足下見之,其亦每言思得一見足下?!雹扔纱丝梢姡腊膊豢可裢?,不以勢(shì)壓人。而靠廣博的學(xué)問,靠高尚的道德行為,統(tǒng)率大眾,受到當(dāng)時(shí)人的贊美。苻堅(jiān)素聞其聲,常說:“襄陽有釋道安是名器,方欲致之,以輔朕躬?!雹绍迗?jiān)攻破襄陽,道安、習(xí)鑿齒被擒,苻堅(jiān)說:“朕以十萬之師取襄陽,唯得一人半?!薄鞍补蝗耍?xí)鑿齒半人也?!雹蕪拇艘院?,道安住長(zhǎng)安五重寺,僧眾數(shù)千人,大弘法化。建元二十一年(公元365年)二月八日卒,葬于五重寺內(nèi)。

道安既是佛教領(lǐng)袖,又是佛教學(xué)者,對(duì)中國(guó)佛教的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

一、組織譯經(jīng)

道安對(duì)原有的譯經(jīng)很不滿意,《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》記載說:“初經(jīng)出已久,而舊譯時(shí)謬,致使深義隱沒未通。每至講說,唯敘大意,轉(zhuǎn)讀而已?!雹嗽械淖g經(jīng),經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,佛經(jīng)的深?yuàn)W義理表達(dá)不出來。致使道安講經(jīng)說法的時(shí)候,只能講個(gè)大概意思,不能細(xì)講?!冻鋈赜浖肪戆溯d有道安寫的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》談到他講《般若經(jīng)》的情況:“昔在漢陰十有五載,講《放光經(jīng)》歲常再遍。乃至京師漸四年矣,亦恒歲二,未敢墮息。然每至滯句,首尾隱沒,釋卷深思,恨不見護(hù)公、叉羅等?!雹痰腊苍谙尻?漢陰)十五年,每年講《放光般若經(jīng)》兩遍,到京師長(zhǎng)安快四年了,仍然堅(jiān)持每年講兩遍,從不懈怠,經(jīng)常遇到“滯句”、“隱沒”之類的情況。恨不得拜見《光贊般若經(jīng)》的譯者竺法護(hù)和《放光般若經(jīng)》的譯者無羅叉,向他們請(qǐng)教。

以上遭遇,使他下決心參與譯經(jīng)。道安本人不懂梵文,不能親自譯,但憑他佛教領(lǐng)袖地位,可以組織譯經(jīng)。道安在長(zhǎng)安的七年當(dāng)中,主要任務(wù)是組織譯經(jīng),并為譯經(jīng)寫序,《出三藏記集》卷六、七、八、九、十五卷收錄道安寫的經(jīng)序十四篇。經(jīng)過長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,他總結(jié)出“五失本,三不易”的翻譯原則。具體反應(yīng)在他寫的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中:“譯胡為秦,有五失本也:一則胡語盡倒,而使從秦,一失本也;二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩。而令裁斥,三失本也;四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏?,刈而不存,四失本也;五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也。然《般若經(jīng)》三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也,愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書。今離千年,而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此,以生死人而平平若此,豈將不知法勇乎?斯三不易也。涉此五失,經(jīng)三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!正當(dāng)以不聞異言,傳令知會(huì)通耳,何復(fù)大匠之得失乎?是乃未所敢知也?!雹?/p>

“五失本”是說有五種情況可以允許漢語譯文與梵文原典不一致:一、從語法上考慮問題,梵語往往是倒裝句,一般來說是把動(dòng)詞放在后面,如果死譯,漢語不通,所以漢語譯文應(yīng)當(dāng)服從漢語的語法形式,方成通順譯文。二、一般來說,梵本佛經(jīng)都很質(zhì)樸,但中國(guó)人喜歡漂亮文雅的漢語。為了迎合中國(guó)人的這種喜好,佛經(jīng)譯文一定要修飾。道安提出這一原則,和他所處的時(shí)代以及他個(gè)人的愛好密切相關(guān)?!冻鋈赜浖肪硎濉兜腊卜◣焸鳌酚涊d說:“安外涉群書,善為文章。長(zhǎng)安中衣冠子弟為詩賦者,皆依附致譽(yù)。與學(xué)士楊弘仲論詩風(fēng)雅,皆有理致。”⑽道安不僅熟讀佛教經(jīng)典,也喜歡讀佛教以外的書籍,很會(huì)寫文章,文筆很好,文學(xué)造詣很深,常與學(xué)士討論寫詩問題,發(fā)表的意見很在行,很有道理。三、梵本佛經(jīng)當(dāng)其表達(dá)感嘆、歌頌或叮嚀的時(shí)候,行文原原本本,十分詳細(xì)。再三重復(fù),不厭其煩。這不符合中國(guó)人的習(xí)慣,中國(guó)人寫文章,喜歡簡(jiǎn)潔明了。為了迎合中國(guó)人的愛好,所以在翻譯的時(shí)候,要把重復(fù)的部分刪除掉。四、梵本佛經(jīng),往往以長(zhǎng)行把問題說明以后,再用頌文進(jìn)行總結(jié),此稱“義說”,很像是中國(guó)韻文的韻語。從內(nèi)容來講,頌文與長(zhǎng)行無任何區(qū)別,這種情況很多。翻譯為漢語的時(shí)候,要把重復(fù)部分刪掉。五、前文已經(jīng)把所要講的問題都說清楚了,在后文論述其他問題的時(shí)候,又要涉及前述問題。在此情況下,梵本佛經(jīng)往往出現(xiàn)重復(fù)。在譯為漢語的時(shí)候,要把重復(fù)部分刪除掉。

“三不易”是說有三種情況,使佛經(jīng)翻譯感到很困難,很不容易:一、《般若經(jīng)》等佛經(jīng),是具三明(三種神通)之佛所說,是佛出廣長(zhǎng)舌所宣講。圣人說法因時(shí)而宜,因人而宜,把這種典雅的古文,翻譯為適合今人的語言,這是第一種不容易。二、佛教經(jīng)典的作者佛(說經(jīng))、菩薩(造論)都是智者,我們凡夫卻很愚昧。佛、菩薩都是圣人,我們是凡夫俗子,相距甚遠(yuǎn),不屬于一個(gè)層次。圣人說的話深?yuàn)W難懂,時(shí)間又相距甚遠(yuǎn),翻譯為適合當(dāng)今俗人閱讀的經(jīng)典,這是第二種不容易。三、第一次佛教結(jié)集時(shí),阿難背誦出佛說的經(jīng),離佛涅槃不久,尊者大迦葉讓五百名有六種神通的阿羅漢互相審查,互相校對(duì),書寫。現(xiàn)在距此已經(jīng)有一千年了,用現(xiàn)代人的意向進(jìn)行衡量,那些阿羅漢們是那樣的有智慧,處于生死輪回中的有情眾生又是這樣的平庸,怎能不知傳法之難呢?這是第三種不容易。

道安提出“五失本,三不易”的譯經(jīng)原則,是要告誡時(shí)人,在翻譯佛經(jīng)的時(shí)候,肯定要遇到很多困難,很不容易解決。所以要慎之又慎,千萬不可草率行事。把印度人的佛教理論介紹到中國(guó)來,讓中國(guó)人理解,沒有“五失本”怎么能行呢?

道安的譯經(jīng)理論影響巨大,姚秦鳩摩羅什譯經(jīng)的時(shí),其助手僧叡 非常推崇道安的“五失本三不易”:“予既知命,遇此真化,敢竭微誠(chéng),屬當(dāng)譯任,執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失’及‘三不易’之誨,則憂慎交懷,惕焉若厲?!雹纤宕鷱浄浅M瞥绲腊驳摹拔迨П?,三不易?!痹谄渲鳌侗嬲摗分校唧w列出“五失本,三不易”的內(nèi)容,然后贊美說:“余觀道安法師,獨(dú)稟神慧,高振天才,領(lǐng)袖先賢,開通后學(xué),修經(jīng)錄,則法藏逾闡,理眾儀,則僧寶彌盛。世稱印手菩薩,豈虛也哉!詳梵典之難易,論譯人之得失,可謂洞人幽微,能究深隱。”⑿此中所說“梵典之難易”即指“三不易”,此中所說“譯人之得失”即指“五失本”。彥悰認(rèn)為,只要執(zhí)行“三不易,五失本”的譯經(jīng)原則,就能表達(dá)印度佛經(jīng)深?yuàn)W難懂的佛教義理。

正確表達(dá)印度佛經(jīng)的正確義理,這是譯經(jīng)的根本目的,具體方法可以靈活掌握。如前所述,道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出“五失本,三不易”的譯經(jīng)原則,此經(jīng)已佚,序言仍存。序言說明該經(jīng)的譯出時(shí)間是建元十八年(公元382年),提出“五失本,三不易”譯經(jīng)原則的時(shí)間,大概也是這個(gè)時(shí)候。跋澄翻譯《鞞婆沙論》的時(shí)間是建元十九年(公元383年),即道安提出“五失本,三不易”譯經(jīng)理論的第二年。道安也為這部論寫了序言,其序稱:“趙郎謂譯人曰:‘《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,明古今不同也。昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易亡,經(jīng)亡巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!娤谭Q善。斯真實(shí)言也。遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!雹掩w政提出的譯經(jīng)主張,道安是同意的。趙政主張盡量保留經(jīng)本原貌,不要追求華麗,不要過多修飾,保留原經(jīng)的質(zhì)樸狀態(tài),也不要過多刪除(損言)。除“改倒句”符合道安“五失本”的第一條外,其余皆不符。說明道安在譯經(jīng)實(shí)踐中,并沒有完全恪守“五失本”的原則。

二、注經(jīng)

《出三藏記集》卷五《新集安公注經(jīng)及雜經(jīng)志錄》稱:“佛之著教,真人發(fā)起,大行于外國(guó),有自來矣。延及此土,當(dāng)漢之末世,晉之盛德也。然方言殊音,文質(zhì)從異,譯胡為晉,出非一人?;蛏坪|(zhì)晉,或善晉而未備胡,眾經(jīng)浩然,難以折中。”⒁這里說明道安注經(jīng)的原因。佛教起源于印度,傳入中國(guó)要靠翻譯,印中兩國(guó)的語言結(jié)構(gòu)不同,發(fā)音不同,文質(zhì)不同。從事佛經(jīng)翻譯的人很多,他們有的通梵文而不通漢語,有的通漢語而不通梵文,譯出的佛經(jīng)自然難懂,這就促使道安下決心注經(jīng)。

道安所注佛經(jīng)主要如下:

《光贊折中解》一卷

《光贊抄解》一卷

《般若放光品折疑準(zhǔn)》一卷

《般若放光品折疑略》一卷

《般若放光品起盡解》一卷

《道行品集異注》一卷

《大十二門注》一卷、

《小十二門注》一卷

《了本生死注》一卷

《密跡金剛經(jīng)甄解》一卷

《持心梵天經(jīng)甄解》一卷

《賢劫八萬四千度無極解》一卷

《人本欲生經(jīng)注撮解》一卷

《安般守意解》一卷

《陰持入經(jīng)注》一卷

《大道地經(jīng)注》一卷

《十法句義雜解》一卷

《義指注》一卷

《九十八結(jié)解》和《約通解》共一卷

《三十二相解》一卷

除以上注經(jīng),他還寫過《三界諸天錄》一卷、《經(jīng)錄》一卷、《答法汰難》一卷、《答法將難》一卷、《西域志》一卷。

《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》對(duì)此總結(jié)如下:“安窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)。其所注《般若》、《道行》、《密跡》、《安般》諸經(jīng),并尋文比句。為起盡之意,及《析疑》、《甄解》,凡二十二卷。序致淵富,妙盡玄旨。條貫既敍,文理會(huì)通,經(jīng)義克明,自安始也?!雹?/p>

從道安的著作來看,他的佛學(xué)知識(shí)非常廣博,他所弘揚(yáng)的主要是般若學(xué)和禪學(xué),也涉及到小乘佛教、戒律等。《出三藏記集》卷七《道行經(jīng)序》稱:“大哉智度,萬圣資通,咸宗以成也。地含日照,無法不周,不恃不處,累彼有名。既外有名,亦病無形,兩忘玄漠,塊然無主,此智之紀(jì)也。夫永壽莫美 乎上乾,而齊之殤子。神偉莫美于凌虛,而同之涓滯,至德莫大乎真人,而比之朽種。高妙莫大乎世雄,而喻之幻夢(mèng)。由此論之,亮為眾圣宗矣。何者?執(zhí)道御有,卑高有差,此有為之域耳。非據(jù)真如游法性,冥然無名也。據(jù)真如游法性,冥然無名者,智度之奧室也?!雹赃@里所說的“智度”即般若波羅蜜。道安所講的般若學(xué)有二大特點(diǎn):一、用道教的“真人”等名詞概念論述般若;二、把空、有兩過結(jié)合在一起,因?yàn)樗岢觥坝握嫒鐡?jù)法性”的問題。大乘空宗主張一切皆空,并不承認(rèn)真如法性。

道安的禪學(xué)觀點(diǎn)也很有特色,他把四禪、四無量心、四空定之十二門禪說成是“三乘之大路”?!叭恕奔绰暵劤恕⒕売X乘和菩薩乘,前二乘是小乘,后一乘是大乘。道安認(rèn)為,三乘證果,都離不開十二門禪。

道安對(duì)小乘佛教的推崇,反映在他寫的《鞞婆沙序》和《阿毘曇序》中,對(duì)戒律的重視則反映在《出三藏記集》卷十一《比丘戒序》中。梁慧皎著《高僧傳》卷五《道安傳》稱:“安既德為物宗,學(xué)兼三藏,所制《僧尼軌范》、《佛法憲章》,條為三例:一曰行香定座,上經(jīng)上講之法;二曰常日六時(shí)行道飲食唱時(shí)法;三曰布薩、差使、悔過等法。天下寺舍,遂則而從之?!雹者@是中國(guó)佛教史上第一次制定僧規(guī)。本傳又記載說“安每與弟子法遇等,于彌勒前立誓,愿生兜率?!雹钟纱丝梢姡腊彩菑浝諆敉列叛龅南闰?qū)者。本傳又記載說:“初,魏晉沙門,依師為姓,故姓各不同。安每以為大師之本,莫尊釋迦,乃以‘釋”命氏。后獲《增一阿含》,果稱‘四姓為沙門,皆稱釋種?!?與經(jīng)符,遂為永式?!雹椎腊彩状我?guī)定,出家人皆姓“釋”,這種習(xí)俗一直延續(xù)至今。

三、編纂經(jīng)錄

《出三藏記集》卷十五《道安傳》稱:“自漢暨晉,經(jīng)來稍多,而傳經(jīng)之人,名字弗記。后人追尋,莫測(cè)年代。安乃總集名目,表其時(shí)人,銓品新舊,撰為經(jīng)錄。眾經(jīng)有據(jù),實(shí)由其功。”⒇從漢到晉,翻譯的佛經(jīng)越來越多,有的譯師不記名字,后人追憶又搞不清年代。為清楚起見,道安著《綜理眾經(jīng)目錄》,又稱為《道安錄》或《安錄》。說明譯師、譯時(shí)、新譯、舊譯等,使讀者一目了然。道安原著已失,大部份內(nèi)容保留在僧佑著《出三藏記集》卷三、卷五當(dāng)中。由此我們可以推知《安錄》大概面貌?!栋蹭洝反蟾欧譃橐韵缕邆€(gè)部份:

一、經(jīng)律論錄,《出三藏記集》卷一的《新集撰出經(jīng)律論錄》是在《安錄》的基礎(chǔ)上增補(bǔ)而成,共收經(jīng)律論四百五十部,凡一千八百六十七卷。

二、古異經(jīng)錄?!冻鋈赜浖肪砣缎录补女惤?jīng)錄》說明如下:“古異今者,蓋先出之遺文也。尋《安錄》,自《道地要語》迄《四姓長(zhǎng)者》合九十有二經(jīng),標(biāo)為古異。雖經(jīng)文散逸,多有缺亡,觀其存篇,古今可辨?;驘o別名題,取經(jīng)語以為目,或撮略《四含》,摘一事而立卷,名號(hào)質(zhì)實(shí),信古典矣?!?21)道安以前的某些譯經(jīng),已不知譯師、譯時(shí)者,稱為“古異經(jīng)”。這些佛經(jīng)多為《阿含經(jīng)》的某一部份,多為殘篇,有的題目也沒有了,就用經(jīng)文中的一句話作為題目。

三、失譯經(jīng)錄?!冻鋈赜浖肪砣缎录补ёg 經(jīng)錄》說明如下:“佑校安公舊錄,其經(jīng)有譯名則繼錄上卷,無譯名者則條目于下。尋《安錄》自《修行本起》訖于《和達(dá)》,凡一百三十四經(jīng),莫詳其人。又關(guān)、涼二錄,并缺譯名,今總而次,列入失源之部。《安錄》誠(chéng)佳,頗恨太簡(jiǎn),注目經(jīng)名,撮題兩字,且不列卷數(shù),行間相接,后人傳寫,名部混糅。且朱點(diǎn)為標(biāo),朱滅則亂,循空追求,困于難了。斯亦玙璠之一玷也。且眾錄雜經(jīng),苞集逸異,名多重復(fù),迭相散紊。”(22)“失譯”即已不知譯師之名。僧佑在肯定《安錄》的前提下,也指出他的缺點(diǎn),太簡(jiǎn)單化了,只注經(jīng)名,不列卷數(shù),還有很多重復(fù)。共收142部147卷。

四、涼土異經(jīng)錄?!皼鐾痢毕喈?dāng)于現(xiàn)在的甘肅省武威。共收五十九部七十九卷。

五、關(guān)中異經(jīng)錄。共收二十四部二十四卷。

六、疑經(jīng)錄。共收二十六部三十卷。道安說明如下:“外國(guó)僧法,學(xué)皆跪而口授。同師所受,若十、二十轉(zhuǎn),以授后學(xué)。若有一字異者,共相推校,得便擯之,僧法無縱也。經(jīng)至?xí)x土,其年未遠(yuǎn),而喜事者,以沙糅金,斌斌如也,而無括正,何以別真?zhèn)魏?!農(nóng)者禾草俱存,后稷為之嘆息,金匱玉石同緘,卞和為之懷恥。安敢預(yù)學(xué)次,見 渭雜流,龍蛇并進(jìn),豈不恥之?!?23)由此可見,道安對(duì)偽經(jīng)恨之入骨,一定要把它消除出去。

七、注經(jīng)及雜經(jīng)志錄。共收二十四部二十七卷。其中包括《經(jīng)錄》等著作四部,關(guān)于《經(jīng)錄》,道安說明如下:“此土眾經(jīng),出不一時(shí),自孝靈光和已來,迄今晉興寧二年(公元366年),近二百載,值殘出殘,遇全出全,非是一人,難卒綜理,為之錄一卷?!?24)可見道安時(shí)代,譯師得到什么經(jīng),就翻譯什么經(jīng),還沒有受宗派、學(xué)派影響,也沒有系統(tǒng)性。

注解:

⑴語見《高僧傳》卷五,中華書局版《高僧傳合集》第31頁。

⑵⑶《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》,中華書局點(diǎn)校本,第562頁。

⑷《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》,中華書局點(diǎn)校本,第 562-563頁。

⑸⑹同上書,第563頁。

⑺同上書,第561頁。

⑻同上書,第289頁。

⑼同上書,第289-290頁。

⑽同上書,第563頁。

⑾參見《出三藏記集》卷八僧叡著《大品經(jīng)序》,中華書局點(diǎn)校本,第292頁。

⑿語見《續(xù)高僧傳》卷二《彥悰傳》,中華書局版《高僧傳合集》第118頁。

⒀中華書局點(diǎn)校本,第382頁。

⒁同上書,第227頁。

⒂同上書,第561頁。

⒃同上書,第262-263頁。

⒄⒅中華書局版《高僧傳合集》,第312頁。

⒆同上書,第311頁。

⒇中華書局點(diǎn)校本,第561-562頁。

(21)同上書,第91-92頁。

(22)同上書,第98頁。

(23)《出三世記集》卷五,中華書局點(diǎn)校本,第221-222頁。

(24)同上書,第228頁。

更新于:2023-08-07 10:19

評(píng)論

微信分享

微信分享二維碼

掃描二維碼分享到微信或朋友圈

鏈接已復(fù)制