北条麻妃视频一区二区三区女同-国产精品午夜免费福利视频-囯产精品久久欠久久al换脸综合-亚洲女子性生活视频亚

韓廷杰教授:《心經(jīng)》不同版本論

入門知識(shí) 2023-08-08 11:21

韓廷杰教授:《心經(jīng)》不同版本論

一、《心經(jīng)》的形成

《心經(jīng)》,全稱《般若波羅蜜多心經(jīng)》,用二百六十個(gè)字表達(dá)六百卷巨著《大般若波羅蜜多經(jīng)》的核心理論--空論,所以受到佛教徒的普遍歡迎。

《心經(jīng)》應(yīng)當(dāng)是產(chǎn)生于印度的《般若經(jīng)》的“別生經(jīng)”,是古印度某人根據(jù)《般若經(jīng)》著作的概要性論典,很像是《般若經(jīng)》的內(nèi)容提要。梵本《心經(jīng)》開頭有這樣一句話nama?C蕇arvaj?駙"Dya,向知一切者(佛)致敬。論典開頭往往有向佛或向三寶致敬的《歸敬頌》,巴利文的七部論典開頭,都有向佛、羅漢致敬之類的話。表明本論作者對(duì)佛是非常崇拜的,所作之論只是為了弘揚(yáng)佛法,絕無違佛之意。經(jīng)是佛說的,不應(yīng)當(dāng)有這樣的話。佛不可能是向自己致敬,佛是很謙虛的,也不會(huì)號(hào)召其他人向自己致敬。所以,《心經(jīng)》所有的漢譯本都沒有翻譯這句話。

梵本《心經(jīng)》為什么會(huì)有這句話呢?這顯然是《心經(jīng)》著作者加的,用以表明他對(duì)佛的崇拜心態(tài),表明他著作的《心經(jīng)》,只是弘揚(yáng)《般若經(jīng)》理論,絕無違逆之意。作者為什么不署自己的名字呢?如果署上作者姓名,就沒有權(quán)威性了。好像一位畫家畫了一張佛像或菩薩像,并不寫上自己的名字。因?yàn)榻掏匠3?duì)之禮拜,人家是拜佛或菩薩,并不是拜畫家。

前文談到,《心經(jīng)》是古印度某公根據(jù)《般若經(jīng)》所寫的概要性論典,一般佛教徒難以接受,因?yàn)樗麄儗?duì)“經(jīng)是佛說”深信不疑。實(shí)則不然。為了加大著作的影響力,某些印度人假托佛陀之名進(jìn)行創(chuàng)作。這不是什么新觀點(diǎn),很多佛學(xué)研究工作者都發(fā)表過類似意見。如《佛光大辭典》在解釋“疑偽經(jīng)”的時(shí)候,明確指出:“蓋自印度即有不少假托佛說之經(jīng)典,蓄意混亂佛陀所說之教理?!薄缎慕?jīng)》正是此類經(jīng)典。

玄奘赴印途中,有位得病的老比丘曾經(jīng)送給他一本《心經(jīng)》,讓他隨身攜帶,可以保護(hù)他一路平安。有人認(rèn)為這本《心經(jīng)》是“羅什譯本”,不見得,很可能是梵本《心經(jīng)》,玄奘赴印前,在國(guó)內(nèi)是否學(xué)過梵文?其傳記沒有明文記載。他到印度那爛陀寺向一百零六歲的戒賢老法師學(xué)習(xí)《瑜伽師地論》,絕非易事。這部論是唯識(shí)學(xué)中最大的一部論典,一百卷。沒有深厚的梵文功底,是無法學(xué)習(xí)的。由此推測(cè),玄奘赴印前,曾經(jīng)學(xué)習(xí)過梵文,其水平應(yīng)當(dāng)是很高的,足以閱讀梵本《心經(jīng)》。如果玄奘沒有充分的語(yǔ)言準(zhǔn)備,他在印度不可能取得如此輝煌的學(xué)習(xí)成就,這是顯而易見的真理。玄奘所處的唐代,常有印僧來華,渴望求知的玄奘,要想學(xué)習(xí)梵文并不困難。

二、《心經(jīng)》為中國(guó)的觀音信仰奠定理論基礎(chǔ)

中國(guó)僧人每天都要背誦《心經(jīng)》,《心經(jīng)》影響之深遠(yuǎn),可想而知。《心經(jīng)》之所以影響深遠(yuǎn),其重要原因之一就是這部經(jīng)為中國(guó)的觀音信仰奠定理論基礎(chǔ)。一般來說,經(jīng)是佛說的,論是菩薩造的。但《心經(jīng)》并非如此,按照佛教徒的說法,這部經(jīng)是觀世音菩薩得到佛的允許,為舍利弗講的禪定心得。觀世音菩薩可以代佛說法,把觀世音菩薩提高到佛的地位。

法月譯《心經(jīng)》的《序分》是這樣說的:“如是我聞,一時(shí)佛在王舍大城靈鷲山中,與大比丘眾滿百千人,菩薩摩訶薩七萬(wàn)七千人俱,其名曰觀世音菩薩、文殊師利菩薩、彌勒菩薩等,以為上首,皆得三昧總持,住不思議解脫。爾時(shí)觀自在菩薩摩訶薩,在彼敷座,于其眾中,即從座起,詣世尊所,面向合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏,而白佛言:‘世尊!我欲于此會(huì)中,說諸菩薩普遍智藏般若波羅蜜多心,唯世尊聽我所說,為諸菩薩宣秘法要?!癄枙r(shí)世尊以妙梵音告觀自在菩薩摩訶薩言:‘善哉!善哉!具大悲者,聽汝所說,與諸眾生作大光明。’于是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許,佛所護(hù)念,入于慧光三昧正受。入此定已,以三昧力行深般若波羅蜜多時(shí),照見五蘊(yùn)自性皆空。彼了知五蘊(yùn)自性皆空,從彼三昧安祥而起,即告慧命舍利弗言:‘善男子!菩薩有般若波羅蜜多心,名普遍智藏,汝今諦聽!善思念之,吾當(dāng)為汝分別解說?!魇钦Z(yǔ)已,慧命舍利弗白觀自在菩薩言:‘唯大凈者愿為說之。今正是時(shí)。’”[1]由此可見,《心經(jīng)》是觀世音菩薩說的。

觀世音菩薩講完以后,佛極力贊頌,唐代般若和利言譯《心經(jīng)》的《流通分》是這樣說的:“如是說已,即時(shí)世尊,從廣大甚深三摩地起,贊觀自在菩薩摩訶薩言:‘善哉!善哉!善男子!如是如是,如汝所說,甚深般若波羅蜜多行,應(yīng)如是行。如是行時(shí),一切如來皆悉隨喜?!癄枙r(shí)世尊說是語(yǔ)已,具壽舍利弗,大喜充滿。觀自在菩薩摩訶薩,亦大歡喜。爾時(shí)眾會(huì)天、人、阿修羅、乾達(dá)婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。”[2]

此中佛說過一段話后,才有“聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行?!闭f明觀世音菩薩說的《心經(jīng)》得到佛的批準(zhǔn)以后,大家才付諸實(shí)踐。法月譯本則不然,觀世音菩薩說完《心經(jīng)》以后,其《流通分》如下:“佛說是經(jīng)已,諸比丘及菩薩眾,一切世間天、人、阿修羅、乾達(dá)婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。”[3]這里把觀世音說的話,和佛說的話完全等同起來。

三、羅什譯本可疑

正因?yàn)椤缎慕?jīng)》影響深遠(yuǎn),所以版本繁多。一般認(rèn)為共有八譯:第一譯《摩訶般若波羅蜜大明咒》一卷,姚秦鳩摩羅什譯;第二譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷,唐玄奘譯;第三譯《般若波羅蜜多那經(jīng)》一卷,唐菩提流支譯,已佚;第四譯《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷,唐法月譯;第五譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷,唐般若共利言等譯;第六譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷,唐智慧輪譯;第七譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》一卷,唐法藏譯;第八譯《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》一卷,趙宋施護(hù)譯。除此之外,還有日本《大藏經(jīng)》本《梵語(yǔ)心經(jīng)》和敦煌石室本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》,都是音譯。

近現(xiàn)代以來,還有由藏譯漢的《心經(jīng)》,如由日僧能海寬由藏文譯為日文,周止庵又由日文譯為漢文的《般若心經(jīng)》。由藏文直接譯為漢文的有王堯譯本、孫慧風(fēng)譯本、楚禪譯本、慧清譯本、超一譯本等。還有很多手抄本《心經(jīng)》,敦煌文獻(xiàn)中,抄自玄奘譯本的有四十四種,抄自法成譯本的有六種。[4]

本文擬對(duì)幾個(gè)主要版本進(jìn)行評(píng)論。第一個(gè)漢譯本相傳是鳩摩羅什譯本,經(jīng)名是《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》。有些學(xué)者對(duì)此提出疑問,呂澂著《新編漢文大藏經(jīng)目錄》指出,僧佑著《出三藏記集》卷四所列的失譯經(jīng)中,有一本《摩訶般若波羅蜜神咒》一卷,“后誤鳩摩羅什譯,智昇著《開元釋教錄》改題為《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》。”[5]中國(guó)佛教協(xié)會(huì)編《中國(guó)佛教》第三輯載有呂澂高足游俠寫的關(guān)于《心經(jīng)》的文章,又重復(fù)了這種觀點(diǎn),認(rèn)為羅什譯有《心經(jīng)》,“實(shí)不可信”?!冻鋈赜浖肪矶蚜_什所譯的三十五部經(jīng)一一列出,唯獨(dú)沒有《心經(jīng)》。由此可見,羅什確實(shí)沒有譯過《心經(jīng)》。眾所周知,《金剛經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》等都是羅什譯本和玄奘譯本共存,流行本都是羅什譯本,唯獨(dú)《心經(jīng)》不同,流行本是玄奘譯本。這種現(xiàn)象值得深思。羅什譯笈向來以“句偈清潤(rùn),令人樂聞”[6]而著稱,但“什譯”《心經(jīng)》并非如此。羅什明知“秦人好簡(jiǎn)”[7],但所譯《心經(jīng)》并不簡(jiǎn)略,玄奘譯本二百六十個(gè)字,“羅什譯本”卻多達(dá)三百零三個(gè)字?!傲_什譯本”與玄奘譯本的主要區(qū)別在前半段。后半段基本相同。玄奘譯為“色不異空,空不異色,色即是空,空即是色?!睂?duì)“即色空”表達(dá)得干凈利落,可以朗朗上口,深受喜愛。“羅什譯文”如下:“色空故,無惱壞相;受空故,無受相;想空故,無知相;行空故,無作相;識(shí)空故,無覺相。舍利弗!非色異空,非空異色,色即是空,空即是色?!眱上啾容^,玄奘譯本比“羅什譯本”簡(jiǎn)略很多。

本段梵文原文如下:r?"畃a?C? ?"瀫"畁yat?"D ?"瀫"畁yataiva r?"畃a?C? r?"畃?"Dnna p?D"thak ?"瀫"畁yat?"D ?"瀫"畁yat?"Dy?"D na p?D"thagr?"畃a?C? yadr?"畃a?C? s?"D ?"瀫"畁yat?"D y?"D ?"瀫"畁yat?"D tadr?"畃am

譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)應(yīng)為:色即是空性,空性即是色。空性不異于色,色不異于空性。凡是色,都是空性;凡是空性,都是色。

由此可見,玄奘譯本是簡(jiǎn)化意譯,與原文基本一致?!傲_什譯本”卻增加了很多內(nèi)容?!傲_什譯本”的本段前部分梵本無,為譯者妄加。這就使譯文顯得啰嗦,這與羅什的一貫作風(fēng)不符。

羅什譯笈以意譯為主,簡(jiǎn)明扼要是其主要特征,如他翻譯的《大智度論》、《中論》、《百論》等,都具此明顯特征,如他翻譯的《大智度論》,“論之略本有十萬(wàn)偈,偈有三十二字,并三百二十萬(wàn)言,胡夏既乖,又有煩簡(jiǎn)之異,三分除二,得此百卷?!盵8]“若盡出之,將十倍于此。”[9]羅什翻譯的《大智度論》一百卷,如果把梵本原文都翻譯出來,會(huì)有一千卷。就是說,羅什譯本只是原文的十分之一,百分之九十被他刪掉了。他翻譯的《百論》,原文共二十品,他只翻譯了前十品,后十品被略去不翻。他翻譯的《金剛經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等,也被大量刪減,如他翻譯的《阿彌陀經(jīng)》,其字?jǐn)?shù)還不到玄奘譯本的二分之一,這樣的例子舉不勝舉。唯獨(dú)《心經(jīng)》,他不僅不刪,反而增加了很多內(nèi)容,這不能不使人懷疑是否出自羅什之手?

如前所述,《心經(jīng)》古代譯本共八種,義凈譯本與玄奘譯本大同小異,義凈譯本的咒后有這樣一段話:“誦此經(jīng)破十惡、五逆、九十五種惡道,若欲供養(yǎng)十方諸佛,報(bào)十方佛恩,當(dāng)誦觀世音般若,百遍千遍,無間晝夜,常誦此經(jīng),無愿不果。”除此之外,其余部分與玄奘譯本完全相同。所以一般認(rèn)為《心經(jīng)》譯本只有七種。義凈譯本在此把《心經(jīng)》稱為《觀世音般若》,說明《心經(jīng)》是觀世音菩薩說的《般若經(jīng)》心髓。

在這七種譯本中,只有《摩訶般若波若蜜大明咒經(jīng)》把本經(jīng)的主人公稱為觀世音,有五個(gè)版本稱為觀自在,智慧輪譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》采取折中態(tài)度,稱為觀世音自在,把上述兩種翻譯合二為一。梵文原文是avalokite?"瀡ara,是由avalokita(觀)和?"n?"瀡ara(自在)兩個(gè)詞成的持業(yè)釋復(fù)合詞,“觀自在”是直譯,觀世音是意譯,鳩摩羅什多用意譯。由此推論,《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》可能出自羅什之手。仔細(xì)考慮,也不定然。把a(bǔ)valokite?"瀡ara譯為“觀世音”,并非始于羅什,而是始于西晉竺法護(hù)翻譯的《正法華經(jīng)》,這部經(jīng)譯于太康七年(二八六)。在這部經(jīng)里,avalokite?"瀡ara被譯為“光世音”,“光”字意謂用神圣之光觀照或內(nèi)省,與“觀”字相似。在羅什譯笈中,只要遇到avalokite?"瀡ara這個(gè)詞,都被譯為“觀世音”,顯然是受竺法護(hù)的影響。不僅是羅什,竺法護(hù)以后的譯師,其他人受其影響也是完全可能的。如前所述,觀自在是直譯,觀世音是意譯,因?yàn)檫@個(gè)菩薩以慈悲著稱,他有神通,六根互用,別人是“聽”聲,他是“觀”聲。世人遇難,只要呼喚他的名字,他就“觀”其音聲,前去拯救。所以“觀世音”這個(gè)名稱更能體現(xiàn)這位菩薩的特征,比“觀自在”流行的更普遍,更廣泛。

有人認(rèn)為觀世音的梵文是avalokite?"瀡ara,觀自在的梵文是avalokitasvara,觀世音、觀自在的不同翻譯是出自兩種不同的梵文版本[10]。仔細(xì)推敲,這種觀點(diǎn)難以立足。第一、現(xiàn)存梵文佛典中沒見過avalokitasvara這個(gè)詞,只有avalokite?"瀡ara,有觀世音、觀自在兩種翻譯;第二、avalokita意謂“觀”,svara意謂“音”,沒有“世”的意思,所以avalokitasvara可以譯為“觀音”,不能譯為“觀世音”。盡管觀世音可以略稱為觀音,但其原名“世”字不可丟。玄奘弟子窺基(六三二--六八二)在其著作《般若心經(jīng)評(píng)注》中,認(rèn)為光世音、觀世音、觀世音自在等翻譯是錯(cuò)誤的,看來他并不認(rèn)為是不同的梵文版本所致。

四、玄奘譯本是意譯

一般認(rèn)為,羅什用意譯,玄奘用直譯,其實(shí)不然,只要稍微與梵本核對(duì),就會(huì)發(fā)現(xiàn)玄奘也是意譯。二000年十二月的《香港佛教》發(fā)表了高振農(nóng)先生的一篇文章《淺談呂澂對(duì)玄奘翻譯的評(píng)價(jià)》。呂澂先生把玄奘翻譯的《觀所緣釋論》和真諦譯本、義凈譯本、西藏譯本進(jìn)行比較研究,認(rèn)為玄奘的翻譯是意譯,甚至是“不忠實(shí)原本的意譯”。近來,由于梵文教學(xué)的需要,筆者對(duì)玄奘翻譯的《心經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《因明入正理論》、《唯識(shí)三十頌》、《唯識(shí)二十頌》等和梵本原文進(jìn)行過對(duì)照,我認(rèn)為呂澂先生的意見是對(duì)的。

奘譯《心經(jīng)》第一句就不符合原文,?"Dry?"Dvalokite?"瀡ara應(yīng)當(dāng)譯為“圣觀自在菩薩”,玄奘譯文略去“圣”(?"Drya)字,“度一切苦厄”,梵本無,是玄奘加上去的?!赌υX般若波羅蜜大明咒經(jīng)》不管是不是羅什所譯,它肯定是在玄奘譯本之前,這是毫無疑問的。玄奘譯本受其影響極大,大部分譯文雷同,“度一切苦厄”即是其中之一。

如前段所引的梵本原文,玄奘譯為“色不異空,空不異色;色既是空,空既是色。”和梵本比較,前部分譯文次序顛倒,梵本后部分(凡是色,都是空性;凡是空性,都是色。)玄奘略去不譯。因?yàn)樾首g文“色不異空,空不異色;色即是空,空即是色?!币呀?jīng)把這意思表達(dá)出來。梵本原文的這句話也有不確切的地方,“凡是色,都是空性”,毫無問題,但說“凡是空性,都是色”,就不確切了,空性也可以是受、想、行、識(shí)等。所以,玄奘略去不譯,是完全正確的??磥?,直譯不一定好,意譯也不一定不好。印度人的思維方式,和中國(guó)人不盡相同,所以翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)處理。玄奘譯文達(dá)到很高水平,說明他翻譯技巧高超,所以他翻譯的《心經(jīng)》受到普遍歡迎,成為流行本是理所當(dāng)然的。

再如:sarvadharm?"D?C? ?"瀠nyat?"Dlak?D*a?C靲"D anutpann?"D aniruddh?"D amal?"D na vimal?"D non?"D na parip?"畆?C靲"D?C?,應(yīng)當(dāng)譯為:一切法都以空性為相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。玄奘譯為:是諸法空相,不生不滅,不減不增。也應(yīng)當(dāng)視為意譯。本段《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》還有一句:“是空法非過去,非未來,非現(xiàn)在”。梵本無,玄奘譯本亦無,是譯者妄增,與羅什的一貫作風(fēng)不符,不像是出自羅什之手。

五、廣本《心經(jīng)》是后人妄增

現(xiàn)存梵本《心經(jīng)》有一種略本,即玄奘譯本所依據(jù)的這一種,與日本《大藏經(jīng)》本音譯《心經(jīng)》、敦煌石室本《唐梵翻對(duì)字音般若波羅蜜多心經(jīng)》完全一致。

《心經(jīng)》原名《摩訶般若波羅蜜咒》,由此可見,《心經(jīng)》原初為咒語(yǔ),所以很短,便于記憶朗誦。后演化為咒經(jīng),題名為《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,已佚的吳支謙譯本稱為《摩訶般若波羅蜜咒經(jīng)》。

印度親光著《佛地經(jīng)論》判《佛地經(jīng)》為三分:一、教起因緣分,二、圣教所說分,三、依教奉行分。東晉道安以三分判釋經(jīng)文:序分、正宗分、流通分,與親光相符。

有人據(jù)此認(rèn)為《心經(jīng)》不圓滿,因?yàn)橹挥姓诜?,沒有序分和流通分,他們把《心經(jīng)》補(bǔ)充得三分具足,這就出現(xiàn)了所謂廣本《心經(jīng)》,把以前只有正宗分的《心經(jīng)》稱為略本《心經(jīng)》。

中國(guó)人譯經(jīng)向來有“刪繁補(bǔ)缺”之說。鳩摩羅什善于“刪繁”,如姚秦弘始六年(四0四年)鳩摩羅什與劂賓三藏弗若多羅譯《十誦律》,只譯三分二,弗若多羅去世。弘始七年,慧遠(yuǎn)又請(qǐng)西域曇摩流支與羅什續(xù)譯。剛譯完,沒來得及“刪繁”,羅什謝世,他臨終還為此感到遺憾?!把a(bǔ)缺”的例子也很多,玄奘表現(xiàn)得最突出,如他翻譯的《阿彌陀經(jīng)》,字?jǐn)?shù)比羅什譯本多一倍多,羅什譯本和梵本只講到六方佛,玄奘認(rèn)為不圓滿,補(bǔ)為十方。梵本及羅什譯本只講到八功德水,玄奘譯本具體列出八功德水的名稱。這種“補(bǔ)缺”的例子舉不勝舉。

所謂廣本《心經(jīng)》顯然是后人據(jù)“三分”添補(bǔ)的?,F(xiàn)存梵本《心經(jīng)》確有廣本,看來是古印度人添補(bǔ)的。這種添補(bǔ)是不合理的,因?yàn)椤缎慕?jīng)》不同于一般的經(jīng),它原來只是咒語(yǔ)。現(xiàn)存漢譯廣本《心經(jīng)》共有五個(gè):唐摩揭提國(guó)三藏沙門法月重譯《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》、唐劂賓國(guó)三藏般若共利言譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》、唐三藏沙門法成譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》、宋西天譯經(jīng)三藏施護(hù)譯《佛說圣佛母般若波羅蜜多心經(jīng)》。除此之外,還有西藏譯本。

五個(gè)廣本與略本的區(qū)別就是增加了序分和流通分,表達(dá)本經(jīng)內(nèi)容的正宗分與略本沒有任何區(qū)別。五個(gè)廣本大同小異,如前所述,法月譯本中,觀自在菩薩說完以后,即說“佛說是經(jīng)已”。般若共利言譯本中,觀自在講完以后,佛又說了一段話,然后才是“爾時(shí)世尊說是語(yǔ)己”。其他三個(gè)廣本,與此大致相同,這樣講得更圓滿一些。

廣本的的序分顯然是參照《般若經(jīng)》的序分編造的,地點(diǎn)都是王舍城靈鷲山,人物觀自在、文殊、彌勒等,也出自《般若經(jīng)》的序分。在場(chǎng)的人都是一千二百五十人。至于流通分,一般佛經(jīng)都是“聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行”之類的話。所以補(bǔ)充這二分實(shí)在是不難。不過,對(duì)于《心經(jīng)》來說,此舉實(shí)屬畫蛇添足,費(fèi)力不討好。日本《大藏經(jīng)》本《梵語(yǔ)心經(jīng)》和敦煌石室本《唐梵翻對(duì)字般若波羅蜜多心經(jīng)》是想恢復(fù)《心經(jīng)》咒語(yǔ)的本來面貌,都是音譯。

周一良先生的《讀〈敦煌與中國(guó)佛教〉--介紹日本集體巨著〈講座敦煌〉》一文,講到關(guān)于《心經(jīng)》的問題,其文如下:“福井文雅氏的《關(guān)于〈心經(jīng)〉》一文,對(duì)世界各地所藏《般若心經(jīng)》寫本作了極其周到的調(diào)查,認(rèn)為以往諸家對(duì)經(jīng)題的異稱、簡(jiǎn)稱未曾注意,而佛經(jīng)的經(jīng)題是講經(jīng)的重要內(nèi)容,不能忽視。文中指出,此經(jīng)的經(jīng)題在全部寫本及唐代經(jīng)錄中,都省略為《多心經(jīng)》,寫本除偶在注疏中或經(jīng)文旁的附注外,沒有省略為《心經(jīng)》的?!缎慕?jīng)》是晚出的簡(jiǎn)稱。

其原因文中未加闡述。據(jù)筆者從有關(guān)福井氏博士論文《般若心經(jīng)之歷史的研究》的報(bào)導(dǎo)得知,福井氏的論點(diǎn)是,《般若心經(jīng)》原與六百卷的《大般若經(jīng)》無關(guān),乃是一部咒術(shù)性的經(jīng)典,尼泊爾的梵文本即不稱為‘經(jīng)’而稱‘陀羅尼’即咒語(yǔ),密教有些經(jīng)典稱某心經(jīng),因而把《般若波羅蜜多心經(jīng)》省略為《多心經(jīng)》,以示區(qū)別。玄奘以后才目此經(jīng)為《大般若經(jīng)》的精髓,而解‘心’字為精髓、核心之意。筆者谫陋,過去接觸敦煌寫本時(shí),每每以為《多心經(jīng)》是僧人無知,誤解波羅密多的‘多’字與‘心’字相連形成的簡(jiǎn)稱。照福井氏的說法,這樣理解才是無知了?!盵11]文中所說“《般若心經(jīng)》原與六百卷的《大般若經(jīng)》無關(guān)”,此說欠妥。如前所說,《心經(jīng)》表達(dá)《大般若經(jīng)》的核心內(nèi)容,雖為咒語(yǔ),其含義始終如一。本文稱《心經(jīng)》“乃是一部咒術(shù)性的經(jīng)典”,筆者完全贊同。

本文稱“密教有些經(jīng)典稱某某心經(jīng)”,此指唐玄奘翻譯的《不空羂索神咒心經(jīng)》和唐菩提流支翻譯的《不空羂索咒心經(jīng)》。為示區(qū)別,往往把上述二經(jīng)省稱為《咒心經(jīng)》,而把《般若波羅蜜多心經(jīng)》省稱為《多心經(jīng)》。

注釋:

[1]《大正藏》卷八,第八四九頁(yè)。

[2]《大正藏》卷八,第八五零頁(yè)。

[3]《大正藏》卷八,第八四九頁(yè)。

[4] 參見巫白慧著《印度哲學(xué)》第三六六頁(yè)。

[5]《呂澂佛學(xué)論著選集》第三卷第一六八五頁(yè)。

[6]《金剛經(jīng)纂要刊定記》,《大正藏》卷三三,第一 七零頁(yè)。

[7]僧叡著《大智釋論序》,見《出三藏記集》卷十,中華書局點(diǎn)校本第三八七頁(yè)。

[8]僧叡著《大智釋論序》,見《出三藏記集》卷十,中華書局點(diǎn)校本第三八七頁(yè)。

[9]《大智論記》,同上書,第三八八頁(yè)。

[10]見美國(guó)“北美禪與佛教研所”所長(zhǎng)市村永秉的文章《從中國(guó)佛教文化的角度對(duì)〈心經(jīng)〉玄奘譯本同羅什譯本進(jìn)行比較》,載于黃心川主編《玄奘研究--第二屆銅川玄奘國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)文集》。

[11]周一良著錢文忠譯《唐代密宗》第三0二--三0二頁(yè)

更新于:2023-08-08 11:21

評(píng)論

可以免费看污污片的软件| 久久综合娱乐中文网| 日韩欧美一区二三区风间由美| 欧美真人性爱视频| 少妇无码一区二区二三区| 久久久一区二区三区日本| 国产精品亚洲一区二区三区极品 | 骚逼少妇被巨根爆插| 日本高清不卡一区二区三区| 视频一区视频二区制服丝袜| 波多野吉衣一区在线观看| 99精品欧美一区二区三区喷胶| avtt天堂网先锋伦理| 精品的极品美女一区二区三区| 亚洲福利小视频在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 国产青青操骚货在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 美女操逼视频app| 9999热精品免费视频| 夫妻性生活在线免费视频| 国产熟女视频一区二区三区| 国产蜜月精品高清一区二区三区| 欧美大鸡巴操穴日韩| 大香蕉大香蕉大香蕉大香| 哈啊慢点不要了视频| 国产一区二区在线观看精品| 色逼色逼色逼色逼色逼色| 国产无码久久久久久| 亚洲欧美一区二区爽爽爽| 中文字幕国产精品一区二区三区| 国产精品国产精黄 | 美女骚逼黄色18禁| 欧美一区二区三区四区五区精品| 免费看女人操逼玩| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区| 大鸡巴射精在小穴动漫版| 插我舔内射18免费视频| 操女人逼逼骚逼逼| 999精品免费视频| 美女骚逼被操出白浆|