法尊法師:與福海先生書
52.與福海先生書
福海先生道眼:由安宅居士轉(zhuǎn)來大函,敬悉一是。所論各節(jié),欽佩之至。尊學(xué)業(yè)有限,對(duì)于語文,亦僅知漢藏。外國文從來未學(xué),蒙古語文亦不識(shí)丁。故談到搜集材料一層,實(shí)感不足。好在是發(fā)凡之事,正可拋磚引玉也?!墩淌贰分心甏嘁馈肚嗍贰?,各派歷史(起源與教義)則多依士官之《宗派源流》。人名地名等多在第一次特系以藏文,后覺太煩,故皆從略。此因事忙與疏懶之習(xí)慣使然也。除先生所提之?dāng)?shù)點(diǎn)外,尊覺編歷史者要很清閑,材料很豐富,方可動(dòng)手。但尊之環(huán)境則不然,故編出來缺點(diǎn)特別多,并且無暇修改。要將一一名物再加以整理補(bǔ)注,除非卸卻此間現(xiàn)負(fù)之責(zé)任始能也(曾編一冊(cè)索引,以事忙,未整理出)。先生既素長于史學(xué),正好作一番此類工作,對(duì)于現(xiàn)在學(xué)界必有莫大之補(bǔ)益也。所問各點(diǎn),列答如下。
一、藏文來源,是仿梵文(印度文)造的固無疑,但仿哪一種梵文,則應(yīng)專門研究梵文者始能知。尊于梵文亦未曾研究,故無法證明。造字之起源,藏王紀(jì)與瑪尼迦繃(尊無此書)中都有記載,一查即明也。
二、吐番及吐伯特,說是此等之變,未敢輕信。藏語中未聞此音,書中亦未見此名。蒙語衛(wèi)藏人為吐伯特,似乎相近,先生可更留神考之,有所得時(shí)還望告我。唐番會(huì)盟碑,在拉薩大昭寺門前,有墻圍繞。政府駐藏人員或能設(shè)法抄出,普通人不易辦到,恐惹出麻煩也。(唐書吐番傳亦查過,外行話太多,令人討厭)。
三、衛(wèi)藏與羌,民族似不同,尊亦頗覺如是。
四、清代諸王之信仰佛法,確是信仰,決非手段,先生所見與尊意全同。李鑒銘之揣測(cè),只可做笑話材料耳。近人以科學(xué)眼光視佛法(佛法宗旨在斷煩惱出生死),當(dāng)然以佛法為滅人種族的工具。若以佛法而視世人,亦覺其如類中蛆,可嘔亦可憫也。這是主觀點(diǎn)的不同(例如有人以娶小為榮事,亦有人以娶小為苦事者,究竟誰對(duì)?)
五、轉(zhuǎn)世制度,據(jù)尊所知者起始在宋朝迦舉派,此前有否未見根據(jù)。轉(zhuǎn)世乃當(dāng)然之理(信轉(zhuǎn)世輪回者作是觀)。不過前生有修行者,轉(zhuǎn)世能不迷,或隨愿力重來,并非佛陀。但既較一般人高一招,則尊稱之為活佛,亦一名而己。轉(zhuǎn)世制度,并無經(jīng)典可據(jù)。純屬習(xí)慣養(yǎng)成。至金瓶采名之后,始有帝王始立之制度。印度內(nèi)地,皆無此成習(xí),故一般人不能明了,尊亦無暇為此事而著書也。近來之活佛則成群,稍為有點(diǎn)地位、有點(diǎn)財(cái)產(chǎn)者,皆愛找個(gè)活佛耍耍,多則不值錢。其有大功德之活佛,如***班禪等,尊既無神通,何敢亂談。既對(duì)一般活佛,總以他有福報(bào)四字視之。福報(bào)既具,則學(xué)業(yè)易成,拉卜楞之活佛最多,一目可了然也。藏民之信心純潔,故對(duì)活佛皆具信仰。在內(nèi)地如行通,利弊亦不易談。
《入中論》自稱自譯及宗喀巴大師疏,上半年譯完,現(xiàn)在成都佛學(xué)社(少城公園)印行。(不日可出書,每部值五十元。)先生可置一部參考。尊譯此書,略改舊軌,系義譯,文字亦經(jīng)數(shù)人潤色。有數(shù)處為就漢文行文之便,稍有移動(dòng)(義并未改)。頌文中有一譯句,潤文時(shí)亦略有變動(dòng),一閱可知也,余不盡。專此即頌文安。
法尊謹(jǐn)覆三十一、十一、十四
(原載《邊疆通訊》1942年第一卷第二期)
評(píng)論